<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333</id><updated>2011-04-22T09:31:07.345+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語のレッスン・翻訳</title><subtitle type='html'>このブログへようこそ！ポルトガル語についていろいろとご紹介したいと思います。宜しくお願い致します。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>15</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-3187693229708677272</id><published>2009-03-12T20:08:00.004+09:00</published><updated>2009-03-12T20:25:28.070+09:00</updated><title type='text'>サッカーから来たことば（３）</title><content type='html'>Olá galera!! 毎度！&lt;br /&gt;今日はサッカーと関連する表現のシリーズの最後になります。&lt;br /&gt;早速ですが以下の表現になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Bater na trave&lt;/span&gt;: 文字通りはゴールを決めそうになったという意味ですが「もうちょっと出来たのに」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Na prova de ontem tirei 6 e faltou um ponto. Bateu na trave...&lt;br /&gt;訳：昨日の試験では６点をとったんですが後１点で合格したのに。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Tirar o time de camp&lt;/span&gt;o: 文字通りはチームを引き上げるという意味ですが「お手上げをする」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Fiz o meu melhor até agora mas está na hora de tirar o time de campo.&lt;br /&gt;訳：今まではベストを尽くしましたがそろそろお手上げうする時期です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Vestir a camisa&lt;/span&gt;:あるチームのシャツを着て応援するという意味ですが「何かをサポートする」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Eu visto a camisa de causas ambientais.&lt;br /&gt;訳：私は環境関係のものをサポートします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがでしょうか。サッカー好きな人にとっては最高の表現だと思います。どんどん使ってみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!! また次回！！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-3187693229708677272?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/3187693229708677272/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=3187693229708677272' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/3187693229708677272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/3187693229708677272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/03/blog-post_12.html' title='サッカーから来たことば（３）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-5890974066902778631</id><published>2009-03-11T14:49:00.000+09:00</published><updated>2009-03-11T15:01:58.355+09:00</updated><title type='text'>サッカーから来たことば（２）</title><content type='html'>Olá galera!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;今日はサッカーと関係のある表現の続きをやりたいと思います。&lt;br /&gt;早速ですが今日の表現は以下のとおりです：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ficar/deixar pra escanteio&lt;/span&gt;：文字通りは「コーナーキックに残る」ですが「無視される、相手にされない」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Depois que ela conheceu  esse cara eu fiquei pra escanteio.&lt;br /&gt;訳：彼女がこの人と知り合ってから私が無視されるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Entrar de sola&lt;/span&gt;：文字通りは「靴のそこから飛び込む」という意味ですが「物事をはっきりと言う」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Eu entrei de sola e disse que queria terminar o namoro.&lt;br /&gt;私は正直に別れたいと言いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３）&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pendurar as chuteiras&lt;/span&gt;：文字通りは「サッカー靴を掛ける」という意味ですが「辞める、退職する」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Gostaria de trabalhar mais aqui mas chegou a hora de pendurar as chuteiras.&lt;br /&gt;訳：ここでもっと働きたいですがそろそろ辞める時期が来ました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがだったのでしょうか。サッカーに関する以外に覚えたいコンテンツが御座いましたら、リクエストを頂けたらと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vê se não pisa na bola heim!!! ドジったらあかんで！！　：D&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-5890974066902778631?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/5890974066902778631/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=5890974066902778631' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5890974066902778631'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5890974066902778631'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/03/blog-post_241.html' title='サッカーから来たことば（２）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-4123238102647125457</id><published>2009-03-11T00:49:00.000+09:00</published><updated>2009-03-11T01:12:24.772+09:00</updated><title type='text'>サッカーから来たことば（１）</title><content type='html'>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;この間は慣用句に関することを投稿しましたがその中にサッカーに関するコンテンツが一つあったため、再度そういった表現をいくつかご紹介したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は個人的にサッカーに興味がありませんがそういう表現が使われていることを否めないため、以下のようにご紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ripa na chulip&lt;/span&gt;a: ボールを蹴ること&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Dar bola a alguém&lt;/span&gt;: 人に気がある&lt;br /&gt;例：Ela geralmente não fala com ninguém mas deu bola pro meu amigo.&lt;br /&gt;訳：彼女を普通人を相手にしませんが私の友達に気があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Chutar&lt;/span&gt;: 蹴るという意味ですが「当てずっぽう」という意味になります。&lt;br /&gt;例：Na prova de ontem não sabia nada e tive que chutar tudo.&lt;br /&gt;訳：昨日の試験の時に何も分からなかったので適当に解答しました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-4123238102647125457?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/4123238102647125457/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=4123238102647125457' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/4123238102647125457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/4123238102647125457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/03/blog-post_10.html' title='サッカーから来たことば（１）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-5324886303461573359</id><published>2009-03-08T19:39:00.000+09:00</published><updated>2009-03-08T19:58:09.008+09:00</updated><title type='text'>早口言葉のビデオ</title><content type='html'>Olá pessoal!! 皆さんこんにちは！！&lt;br /&gt;前回の投稿で約束したように早口言葉に関するビデオをお送りします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご期待ください！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obrigado!!&lt;br /&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-a4db631285557350" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v14.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3Da4db631285557350%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330331966%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D185A767D516AD5296207CFAC41205F63041FC3B2.60AF0189DB6B9C488720A84AD847A829E61603DB%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Da4db631285557350%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DielRzTRXRfqAITt_wasf2Z2c2CE&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v14.nonxt7.googlevideo.com/videoplayback?id%3Da4db631285557350%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330331966%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D185A767D516AD5296207CFAC41205F63041FC3B2.60AF0189DB6B9C488720A84AD847A829E61603DB%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Da4db631285557350%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DielRzTRXRfqAITt_wasf2Z2c2CE&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-5324886303461573359?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='enclosure' type='video/mp4' href='http://www.blogger.com/video-play.mp4?contentId=a4db631285557350&amp;type=video%2Fmp4' length='0'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/5324886303461573359/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=5324886303461573359' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5324886303461573359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5324886303461573359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/03/blog-post.html' title='早口言葉のビデオ'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-9054117187480894637</id><published>2009-02-27T02:25:00.000+09:00</published><updated>2009-02-27T02:38:59.267+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の早口言葉</title><content type='html'>Olá prezado leitor!!! 皆さんこんにちは！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語には「東京特許許可局」、「生麦、生米、生卵」のように母語話者でさえなかなか早く言えないことばがあるようにポルトガル語にも"Trava línguas" （早口言葉）があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日ご紹介するのは以下のことばです：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Um tigre, dois tigres, três tigres&lt;/span&gt; （虎一匹、虎２匹、虎３匹）&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O rato roeu a roupa do rei de Roma&lt;/span&gt; （鼠がローマの王の服を齧りました）&lt;br /&gt;3) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;O peito do pé de Pedro é preto&lt;/span&gt; (ペドロの足の甲が黒いです）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、きちんと言えましたでしょうか。次回はビデオで発音をご紹介するため、ご期待ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até mais!! またね！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-9054117187480894637?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/9054117187480894637/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=9054117187480894637' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/9054117187480894637'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/9054117187480894637'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/02/blog-post_26.html' title='ポルトガル語の早口言葉'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-8953521042172661838</id><published>2009-02-26T02:40:00.000+09:00</published><updated>2009-02-26T02:51:02.470+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の慣用句（その２）</title><content type='html'>前回の投稿に引き続き、ブラジル人がよく使う表現を覚えましょう：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;A vaca foi pro brejo&lt;/span&gt;: 文字通りは「牛が湿地に入りました」ということで「最悪です」という意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pegar o fio da meada&lt;/span&gt;:　文字通りは「糸束の糸を掴む」ということで「要点を把握する」という意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Pisar na bola&lt;/span&gt;:　サッカーの世界から来た表現で文字通りは「ボールを踏む」ということで「人をがっかりさせる」ということになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということでこういった表現を日常的に使ってみてはいかがでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!!! またねん！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-8953521042172661838?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/8953521042172661838/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=8953521042172661838' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8953521042172661838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8953521042172661838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/02/blog-post_25.html' title='ポルトガル語の慣用句（その２）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-7647156634436587657</id><published>2009-02-23T20:17:00.000+09:00</published><updated>2009-02-26T14:00:37.500+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の慣用句（その１）</title><content type='html'>Olá pessoal, tudo bem? 皆さんこんにちは！&lt;br /&gt;日本で諺が用いられるようにブラジル人がよく口にする表現がたくさんあります。&lt;br /&gt;そういった表現を身につけるとより自然なポルトガル語で話すことが可能になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「Matar 2 coelhos com uma cajadada」:&lt;/span&gt; 文字通りは「一つの杖叩きで兎２匹を殺す」ということで「&lt;span style="font-style:italic;"&gt;一石二鳥&lt;/span&gt;」という意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura&lt;/span&gt;」：直訳すると「柔らかいみずが固い石に当たり続けると穴が開く」ということで「&lt;span style="font-style:italic;"&gt;虎穴に入らずんば虎児を得ず&lt;/span&gt;」という意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３）　「&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Vai ensinar o padre a rezar missa&lt;/span&gt;」：直訳すると「神父さんにミサのやりかたを教えてください」という意味になります。要するによく分かる人に何かを教えるということです。日本語では「&lt;span style="font-style:italic;"&gt;釈迦に説法&lt;/span&gt;」という意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!! また次回まで！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-7647156634436587657?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/7647156634436587657/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=7647156634436587657' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7647156634436587657'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7647156634436587657'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/02/blog-post_23.html' title='ポルトガル語の慣用句（その１）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-8459658140996065331</id><published>2009-02-11T14:25:00.000+09:00</published><updated>2009-02-11T14:47:25.545+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の表記法の変化（その三）</title><content type='html'>Olá pessoal! Tudo bem? 皆さんこんにちは！お元気でしょうか。&lt;br /&gt;今日の変更はアクセント記号に関するものです。&lt;br /&gt;１）「二重母音におけるアクセント記号はアクセントが後ろから&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;二つ目&lt;/span&gt;の時には消えます」&lt;br /&gt;例：Idéia( 考え） , Geléia（ジャム）, Coréia（韓国）がそれぞれ Ideia, Geleia, Coreiaとなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）「ôo」および「êe」という音節のアクセント記号が消えます。&lt;br /&gt;例：abençôo→ abençoo、crêem → creem、dêem → deem、dôo→ doo、enjôo→ enjoo等等です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;消えないアクセント記号としては「Ter」（持つ）動詞の単数と複数を区別する「´」記号と前置詞の「Por」と動詞の「Pôr」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回の投稿について不可解な点が御座いましたら、気軽にご質問を頂けたらと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは！！　Até a próxima!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-8459658140996065331?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/8459658140996065331/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=8459658140996065331' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8459658140996065331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8459658140996065331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='ポルトガル語の表記法の変化（その三）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-7245767671014317794</id><published>2009-01-31T02:47:00.000+09:00</published><updated>2009-01-31T02:57:19.455+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の表記法の変化（その二）</title><content type='html'>毎度！！お元気でしょうか。今日も冬に負けずにポルトガル語の表記法について投稿しようかと思い、"Trema"(ドイツ語の"Umlaut"に似たアクセント記号）についてお話が出来たらと思います。&lt;br /&gt;ポルトガル語では通常発音される"U"の上にTREMAが付き、"Lingüiça" (ソーセージ）, "Cinqüenta"　（五十）, "Agüentar"　（我慢する）といった単語の発音はそれぞれ「リングイーサ」、「スィンクエンタ」と「アグエンター」になります。但し、そのTREMAのない単語の"U"が発音されないため、変更が実施されたあとどの「U」が発音され、またどの「U」が発音されないのかという区別の分からない人が"que"を「クエ」と発音されるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;最後になりますが「TREMA」が脱落するのはポルトガル語の単語だけであって、ドイツの「Müller」等といった名前に関しては変更がございません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで次の投稿まで御期待くださいませ！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tchau!!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-7245767671014317794?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/7245767671014317794/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=7245767671014317794' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7245767671014317794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7245767671014317794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/01/blog-post_30.html' title='ポルトガル語の表記法の変化（その二）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-8651617022652702833</id><published>2009-01-25T23:46:00.000+09:00</published><updated>2009-03-10T03:19:53.998+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の表記法の変化（その一）</title><content type='html'>Olá!! Tudo bem?&lt;br /&gt;いかがですか。前の投稿ではポルトガル語の表記法が変更されると書きましたが最初の変更がアルファベットから始まります。ご存知だと思いますが今までのポルトガル語のアルファベットで使われていた文字は２３文字でしたが表記法の変更によって「k,z,y」が追加され、２６文字になりました。しかし、事実をいうと「k、z、y」が辞書から消えていたわけではなく、以下の場合にまだ記載されていました。&lt;br /&gt;１）単位を表すシンボルとして：Km（キロメートル）、Kg（kg）、W（ワット）&lt;br /&gt;２）外来語及びそこから発生した単語を書く時：Show, playboy, playground, windsurf, kaiser, Kafka, kafkiano,等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この変更によって&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;「Quioto」&lt;/span&gt;として書かれていた京都は&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;KYOTO&lt;/span&gt;になるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Até a próxima!!!またね！！！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-8651617022652702833?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/8651617022652702833/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=8651617022652702833' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8651617022652702833'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/8651617022652702833'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/01/blog-post_25.html' title='ポルトガル語の表記法の変化（その一）'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-85957659293107436</id><published>2009-01-12T02:21:00.000+09:00</published><updated>2009-01-12T02:31:04.065+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語の表記法の変化について</title><content type='html'>お久しぶりですがいかがでしょうか。ご無沙汰をお許しください。しかし、日本での生活が忙しいため、なかなか掲載する時間がありません。&lt;br /&gt;最近になってポルトガル語の表記法への統一の一歩としてブラジルのポルトガル語でいくつかの変化が実施されました。&lt;br /&gt;その変化というのは主に以下のとおりです；&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fim do trema（üという文字の上のアクセント記号の脱落）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eliminação de acentos em ditongos　（二重母音におけるアクセント記号が消えます）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cai o acento diferencial （同音の単語におけるアクセント記号が脱落）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mudanças nos hifens　（ハイフンにおける変化）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Inclusão de letras　（アルファベットにk, y, wの追加）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;などといった変化が実施されましたが次回からその変化についてお話したいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご期待ください！！&lt;br /&gt;Até a próxima!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-85957659293107436?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/85957659293107436/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=85957659293107436' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/85957659293107436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/85957659293107436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='ポルトガル語の表記法の変化について'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-1688628104899238115</id><published>2008-04-07T19:50:00.000+09:00</published><updated>2008-04-07T19:55:52.058+09:00</updated><title type='text'>ブラジルで発行された本のお薦め</title><content type='html'>京都外国語大学で教えていた時代から「Avenida Brasil」というテキストを使っています。理由としては発音の邪魔になるふりがながないし、ブラジルの文化に関する背景が書いてあるからある意味ブラジルを体験することが可能です。&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=servicosdetra-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=8512547006&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=servicosdetra-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=8512547502&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この本を知っていらっしゃる方のコメントをお待ちしております。&lt;br /&gt;Tchau!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-1688628104899238115?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/1688628104899238115/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=1688628104899238115' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/1688628104899238115'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/1688628104899238115'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2008/04/blog-post.html' title='ブラジルで発行された本のお薦め'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-3931353997741631807</id><published>2008-03-27T19:19:00.000+09:00</published><updated>2008-04-02T21:25:24.590+09:00</updated><title type='text'>ヨーロッパ及びブラジルにおけるポルトガル語の違いについて</title><content type='html'>京都外国語での講師の時代から生徒からよく聞かれましたが一概に言えないことです。但し、ポルトガル人とブラジル人をよく聞いているといくつかの特徴に気がつくでしょう。&lt;br /&gt;１）音韻レベル：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨーロッパのポルトガル語では子音に挟まれる「e」が脱落する傾向があります。例えば「Diferente」という単語は「Difrente」として発音されます。&lt;br /&gt;それに関してはリオ連邦大学での音声学の授業の時に聞いた冗句を思い出しました：&lt;br /&gt;Era uma vez um brasileiro que foi passar férias em Portugal e foi reservar um hotel. Chegando ao hotel foi à recepção e pediu um quarto DE FRENTE para o mar. &lt;br /&gt;Após ouvir o pedido do cliente, o funcionário da recepção disse que todos os quartos ERAM IGUAIS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この冗句がしょうもないと思う方もいるかもしれないが実は意味があります。なぜならポルトガル人にとって「DE FRENTE」は「DIFERENTE」（違う）という意味を持っているからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）文法レベル：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;基本的に同じですが動詞の進行形の時に違いが明らかに現れます。&lt;br /&gt;ポルトガルでは「〜している」という形式は「a＋動詞の辞書型」で表現するに対し、ブラジルでは「〜ndo」が用いられます。よって、「ポルトガル語を勉強している」というのはポルトガルでは「Estou A ESTUDAR português」、ブラジルでは「Estou ESTUDANDO português」と言います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３）単語レベル：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトガルがヨーロッパにあるということで非常にフランス語を影響を受けている印象を受けました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝ご飯：Café da manhã(Br), Pequeno almoço (Pt)&lt;br /&gt;画面：Tela (Br), Ecrã (Pt)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのほかブラジルで通じない沢山の単語があります：&lt;br /&gt;Comboio (電車）、Autocarro (バス）、Gajo (若い男）、Bicha （行列→ブラジルでは同性愛の意味です）等々です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他に気になるところがあったら教えてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tchau!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=servicosdetra-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4560005494&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-3931353997741631807?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/3931353997741631807/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=3931353997741631807' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/3931353997741631807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/3931353997741631807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2008/03/blog-post_27.html' title='ヨーロッパ及びブラジルにおけるポルトガル語の違いについて'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-7218590469932651332</id><published>2008-03-27T18:47:00.000+09:00</published><updated>2008-03-27T18:56:00.338+09:00</updated><title type='text'>パソコンでのポルトガル語入力について</title><content type='html'>長年にわたってポルトガル語を教えているのですが「どうやってポルトガル語で入力できるか」という質問を聞きます。ウインドウスかMacでのやり方は以下のとおりです：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Windowsの場合：&lt;br /&gt;コントロールパネルを選んで頂いて、その中の言語をクリックします。&lt;br /&gt;「追加」を選んでからポルトガル語を選びます。その後は「ABTN2」というキーボードの設定にしたら非常に入力しやすくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Macの場合：&lt;br /&gt;システムの設定を選んで頂き、言語のところをクリックします。&lt;br /&gt;沢山の言語がでますがポルトガル国旗を表しているポルトガル語のオプションを選んでください。なぜなら、入力しやすいし、Windowsのキーボーボの設定に似ているからです。ブラジルの国旗を使ったポルトガル語入力システムもありますが打ちにくいだけでななく、àの上に出る「`」CRASEというアクセント記号がないため、非常に不便です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだご質問があった場合は気軽に聞いてください！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-7218590469932651332?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/7218590469932651332/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=7218590469932651332' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7218590469932651332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/7218590469932651332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2008/03/blog-post.html' title='パソコンでのポルトガル語入力について'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3448461889844903333.post-5147229468234005962</id><published>2007-01-04T00:34:00.000+09:00</published><updated>2008-03-27T18:33:46.209+09:00</updated><title type='text'>ポルトガル語翻訳及びポルトガル語レッスン</title><content type='html'>翻訳サービス或は言語レッスンをお求めですか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このHPへようこそ。翻訳サービスを提供させて頂きたいと思います。&lt;br /&gt;私は&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ジューリョ・ペレイラ&lt;/span&gt;と申しますが&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;リオ・デ・ジャネイロ連邦大学&lt;a href="http://www.letras.ufrj.br/"&gt;（UFRJ&lt;/a&gt;）&lt;/span&gt;にて&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ポルトガル語・日本語の学士号&lt;/span&gt;を、&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;a href="http://www.let.osaka-u.ac.jp/nihongogaku/thesis2001.html"&gt;大阪大学&lt;/a&gt;にて日本語・社会言語学の修士号&lt;/span&gt;を取得しました。&lt;br /&gt;１９９８年から日本に在住して居り、母国語の&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ポルトガル語&lt;/span&gt;以外&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;日本語、英語&lt;/span&gt;及び&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ドイツ語が堪能です。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブラジル人は第３の外国人のコミュニティを占めているため、ポルトガル語をマスターするのは知識の面だけではなく、国際人としての要素にプラスになるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳経験としては&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;a href="http://www.soschildrensvillages.org.uk/children-charity.htm"&gt;SOS KINDERDORF&lt;/a&gt;(リオデジャネイロ&lt;/span&gt;）での&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;独訳、英訳&lt;/span&gt;及び&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;葡訳&lt;/span&gt;；&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;a href="http://www.honda.co.jp/"&gt;ホンダ技研&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;での&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;英訳、和訳、葡訳&lt;/span&gt;が挙られます。&lt;br /&gt;講師経験としては&lt;a href="http://www.kufs.ac.jp/kufs_new/index.html"&gt;京都外国語大学&lt;/a&gt;での経験が挙げられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳しくは&lt;A HREF="mailto:servicosdetraducao@gmail.com"&gt;メール&lt;/A&gt;か&lt;!--&lt;br /&gt;Skype 'Add me to Skype' button&lt;br /&gt;http://www.skype.com/go/skypebuttons&lt;br /&gt;--&gt;&lt;br /&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://download.skype.com/share/skypebuttons/js/skypeCheck.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="skype:servicosdetraducao?add"&gt;&lt;img src="http://download.skype.com/share/skypebuttons/buttons/add_green_white_194x52.png" style="border: none;" width="194" height="52" alt="Add me to Skype" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ipligence.com/webmaps/s/?u=c3c6675e6bf2e7ba9055163301afed9f&amp;color=1&amp;a=day"&gt;&lt;img src="http://www.ipligence.com/webmaps/m/?u=c3c6675e6bf2e7ba9055163301afed9f&amp;size=small&amp;color=1&amp;a=day" alt="ip-location" border="1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3448461889844903333-5147229468234005962?l=servicosdetraducaojp.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/feeds/5147229468234005962/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3448461889844903333&amp;postID=5147229468234005962' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5147229468234005962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3448461889844903333/posts/default/5147229468234005962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://servicosdetraducaojp.blogspot.com/2007/01/blog-post.html' title='ポルトガル語翻訳及びポルトガル語レッスン'/><author><name>Júlio Pereira</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15004338247403350256</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='25' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_ITbf9iK9Kas/SV-0eMuyAgI/AAAAAAAAABk/KT7HfXAefdc/S220/Minha+foto.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
